Hence the key words in translation are text and context. And yet, translation can never fully avoid being partly domestication, as the verbal text will always be translated into a new language, for new target-language readers with different backgrounds from those of the readers of the original.
See also Robinson 1997b:116-117 and Chesterman 1997:28.) Translators may also choose otherwise and foreignize by maintaining traces of the original text, depicting cultural differences and a foreign origin. (See Venuti 1995 and Paloposki & Oittinen 2000. For him, domestication accommodates itself to target cultural and linguistic values: through domestication, we adapt the text according to its future readers, culture, society, norms, and power relations. Bakhtin 1990:428 Translating: rereading and rewritingĪdapting for a purpose might also be described as domestication, as the American translation scholar Lawrence Venuti calls it. Article bodyĪt any given time, in any given place, there will be a set of conditions … that will ensure that a word uttered in that place and at that time will have a meaning different than it would have under any other conditions. Notre livre Translating for Children (2000) ainsi que notre prochain livre Kuvakirja kääntäjän kädessä sur la traduction des livres d’images sont pris comme fond pour l’article. D’ailleurs, être une artiste et une traductrice de livres d’images me rend particulièrement enthousiaste en ce qui concerne l’aspect visuel en tant que discipline de la traduction.Ĭomme étude de cas, nous avons choisi le livre d’images de Maurice Sendak « Where the Wild Things Are » et sa traduction en allemand, suédois et finnois.
#Into the wild book online text plus#
En ce qui concerne les livres d’images, le nombre est peut-être même plus élevé (et de plus, 90% des traductions proviennent de l’anglais voir Rättyä 2002 :18-23). En Finlande, on traduit beaucoup : 70% à 80% de tous les livres annuels publiés pour enfants sont des traductions. Les raisons pour lesquelles on accorde un intérêt particulier à la traduction de livres d’images sont doubles : culturelles et nationales ainsi qu’individuelles. Par conséquent, alors que l’écriture de livre pour enfants consiste à écrire pour les enfants, la traduction de la littérature pour enfants consiste à traduire pour les enfants. Le point de départ est la traduction en tant que réécriture pour le public de la langue-cible (la question « Pour qui ? »). Dans cet article, on se concentre principalement sur l’aspect visuel, mais on traite aussi les autres aspects, étant donné qu’ils interagissent les uns avec les autres. La traduction de livres d’images implique plusieurs éléments : elle inclut non seulement la relation entre le verbal et le visuel (images et autres éléments), mais aussi la lecture à voix haute et les images pour enfants. Due to copyright reasons, I only have picture examples from illustrations of my own.
At the background of my article is my book Translating for Children (2000) as well as my forthcoming book Kuvakirja kääntäjän kädessä on translating picture books. Moreover, being an artist and translator of picture books makes me especially keen on the visual as a translation scholar as well.Īs a case study, I have chosen Maurice Sendak’s classical picture book Where the Wild Things Are and its translations into German, Swedish and Finnish. From the perspective of picture books, the number may be even higher (and 90% of the translations come from the English language see Rättyä 2002:18-23). In Finland, we translate a lot: 70-80% of all the books published for children annually are translations. The reasons why I take such a special interest in translating picture books are twofold: cultural and national as well as individual. My starting point is translating as rewriting for target-language audiences – we always need to ask the crucial question: “For whom?” Hence, while writing children’s books is writing for children, translating children’s literature is translating for children.
In the following, while mainly concentrating on the visual, I will deal with the other questions as well, as they all interact and influence each other. Translating picture books is a many-splendored thing: it includes not only the relationship between the verbal and the visual (images and other elements) but also issues like reading aloud and child images.